Korean Name Romanizer

Convert Korean names to romanized English following the official Ministry of Culture (문화체육관광부) Revised Romanization rules. Perfect for passports, official documents, and profiles.

How to Use

Get the correct English romanization of any Korean name

  • 1. Type a Korean name in the input field (e.g., 김민수)
  • 2. Four romanization formats appear automatically
  • 3. Click the Copy button next to the format you need
  • 4. Check the syllable breakdown to see how each character is converted

About Revised Romanization of Korean

The Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법) was established in 2000 by the Ministry of Culture and Tourism of South Korea. It is the official system for transcribing Korean into the Latin alphabet and is used on road signs, passports, and official documents. The system is designed so that readers can approximate Korean pronunciation without prior knowledge of the language.

Which format should I use on my passport?

Korean passports follow the Revised Romanization system by default, but you may keep a conventional spelling (e.g., Lee, Park, Choi) if you have been using it abroad. Given names are typically written without a hyphen on passports.

How does this tool determine the surname vs. given name?

The tool treats the first syllable as the surname and the remaining syllables as the given name — the standard Korean convention. Most Korean surnames are one syllable. For two-syllable surnames like 남궁 or 선우, you can enter just the surname to see its romanization separately.

Why does ㄹ romanize as both 'r' and 'l'?

Under the Revised Romanization, ㄹ is written 'r' when it is an initial consonant (e.g., 라 → ra) and 'l' when it is a final consonant/coda (e.g., 달 → dal). This reflects the phonetic difference between the two positions in Korean.

What is the difference between Revised Romanization and McCune-Reischauer?

McCune-Reischauer (MR) was the official system before 2000 and is still used in North Korea and some academic contexts. MR uses apostrophes and breves (e.g., ŏ, ŭ), which are inconvenient in everyday digital use. The Revised system avoids diacritics and is the current South Korean standard.

Complete Guide to Romanizing Korean Names

Everything you need to know about converting Korean names to English spelling.

Why are there multiple spellings for the same name?

There are two main romanization traditions for Korean names. The official standard since 2000 is the Ministry of Culture Revised Romanization, but many Koreans abroad use older 'conventional' spellings that became fixed before the reform. For example, '이' is officially 'I' but 'Lee' is far more common; '박' is officially 'Bak' but 'Park' is universally recognized. Passport holders may keep their existing romanization.

When should I use a hyphen in a Korean given name?

For given names with two or more syllables, both 'Minsu' and 'Min-su' are acceptable. Passports typically omit the hyphen, while academic and formal documents sometimes include it. The hyphen can help prevent mispronunciation — for example, 'Minho' could be misread as 'Min-ho' or 'Mi-nho', so 'Min-ho' removes the ambiguity.

This calculator is provided for informational purposes only.

Results are estimates and may differ from actual amounts.

© 2025 calculkorea. All rights reserved.

Link copied!